当前位置:首页 » 黄金饰品 » MLE项链
扩展阅读
类似于金条 2021-03-31 20:26:33
何兰黄金市厂 2021-03-31 20:26:32
蒲币对人民币汇率 2021-03-31 20:26:27

MLE项链

发布时间: 2021-03-31 10:08:59

『壹』 法语文章

呵呵,这个办法行吗,最好把人家翻译得很好的文字改得差一点呀。比如这个莫泊桑的《项链》,给你个法文版看看,汉译应该很好找,就怕教师那里通不过呀!
La Parure.

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué ; et elle se laissa marier avec un petit commis ministère de l'instruction publique.
Elle fut simple, ne pouvant être parée ; mais malheureuse comme une déclassée ; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit, sont leur seule hiérarchie, et font des filles peuple les égales des plus grandes dames.
Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et l'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves épers. Elle songeait aux antichambres muettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets, parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.
Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté : « Ah ! le bon pot-au-feu ! je ne sais rien de meilleur que cela... » elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie ; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gelinotte.
Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela ; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séisante et recherchée.
Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.

Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.
« Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi. »
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte imprimée qui portait ces mots :
« Le ministre de l'instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'hôtel ministère, le lundi 18 janvier. »
Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant :
« Que veux-tu que je fasse de cela?
- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle ! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut ; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel. »
Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience :
« Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là ? »
Il n'y avait pas songé ; il balbutia :
« Mais la robe avec laquelle tu vas au théâtre. Elle me semble très bien, à moi... »
Il se tut, stupéfait, éper, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche ; il bégaya :
« Qu'as-tu ? qu'as-tu ? »
Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine et elle répondit d'une voix calme en essuyant ses joues humides :
« Rien. Seulement je n'ai pas de toilette et par conséquent je ne peux aller à cette fête. Donne ta carte à quelque collègue dont la femme sera mieux nippée que moi. »
Il était désolé. Il reprit :
« Voyons, Mathilde. Combien cela coûterait-il, une toilette convenable, qui pourrait te servir encore en d'autres occasions, quelque chose de très simple ? »
Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu'elle pouvait demander sans s'attirer un refus immédiat et une exclamation effarée commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :
« Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu'avec quatre cents francs je pourrais arriver. »
Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s'offrir des parties de chasse, l'été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.
Il dit cependant :
« Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d'avoir une belle robe. »

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :
« Qu'as-tu ? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours. »
Et elle répondit :
« Cela m'ennuie de n'avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J'aurai l'air misère, comme tout. J'aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée. »
Il reprit :
«Tu mettras des fleurs naturelles. C'est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques. »
Elle n'était point convaincue.
« Non... il n'y a rien de plus humiliant que d'avoir l'air pauvre au milieu de femmes riches. »
Mais son mari s'écria :
« Que tu es bête ! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela. »
Elle poussa un cri de joie :
« C'est vrai. Je n'y avais point pensé. »
Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.
Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l'apporta, l'ouvrit, et dit à Mme Loisel :
« Choisis, ma chère. »

Elle vit d'abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d'un admirable travail . Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :
« Tu n'as plus rien d'autre?
- Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire. »
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants, et son coeur se mit à battre d'un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l'attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.
Puis, elle demanda, hésitante, pleine d'angoisse :
« Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?
- Mais oui, certainement. »
Elle sauta au cou de son amie, l'embrassa avec emportement, puis s'enfuit avec son trésor.

Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au coeur des femmes.
Elle partit vers quatre heures matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s'enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait :
« Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre. »
Mais elle ne l'écoutait point et descendait rapidement l'escalier. Lorsqu'ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture ; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu'ils voyaient passer de loin.
Ils descendaient vers la Seine, désespérés, grelottants. Enfin ils trouvèrent sur le quai un de ces vieux coupés noctambules qu'on ne voit dans Paris que la nuit venue, comme s'ils eussent été honteux de leur misère pendant le jour.
Il les ramena jusqu'à leur porte, rue des Martyrs, et ils remontèrent tristement chez eux. C'était fini, pour elle. Et il songeait, lui, qu'il lui faudrait être au ministère à dix heures.
Elle ôta les vêtements dont elle s'était enveloppé les épaules, devant la glace, afin de se voir encore une fois dans sa gloire. Mais soudain elle poussa un cri. Elle n'avait plus sa rivière autour cou !
Son mari, à moitié dévêtu déjà, demanda :
« Qu'est-ce que tu as ? »
Elle se tourna vers lui, affolée :
« J'ai... j'ai... je n'ai plus la rivière de Mle Forestier. »
Il se dressa, éper :
« Quoi !... comment !... Ce n'est pas possible ! »

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.
Il demandait :
« Tu es sûre que tu l'avais encore en quittant le bal ?
- Oui, je l'ai touchée dans le vestibule ministère.
- Mais si tu l'avais pere dans la rue, nous l'aurions entene tomber. Elle doit être dans le fiacre.
- Oui, C'est probable. As-tu pris le numéro ?
- Non. Et toi, tu ne l'as pas regardé ?
- Non. »
Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.
« Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas. »
Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.
Son mari rentra vers sept heures. Il n'avait rien trouvé.
Il se rendit à la préfecture de Police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d'espoir le poussait.
Elle attendit tout le jour, dans le même état d'effarement devant cet affreux désastre.
Loisel revint le soir, avec sa figure creusée, pâlie ; il n'avait rien découvert.
« Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner. »
Elle écrivit sous sa dictée.

Au bout d'une semaine, ils avaient per toute espérance. Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :
« Il faut aviser à remplacer ce bijou. »
Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l'avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :
« Ce n'est pas moi, Madame, qui ai ven cette rivière ; j'ai dû seulement fournir l'écrin. »
Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l'autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d'angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu'ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.
Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu'on le reprendrait, pour trente quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.
Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.
Il emprunta, demandant mille francs à l'un, cinq cents à l'autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s'il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l'avenir, par la noire misère qui allait s'abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir marchand trente-six mille francs.
Quand Mme Loisel reporta la parure à Mme Forestier, celle-ci lui dit, d'un air froissé :
« Tu aurais dû me la rendre plus tôt, car je pouvais en avoir besoin. »
Elle n'ouvrit pas l'écrin, ce que redoutait son amie. Si elle s'était aperçue de la substitution, qu'aurait-elle pensé ? qu'aurait-elle dit ? Ne l'aurait-elle pas prise pour une voleuse ?

Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d'ailleurs, tout d'un coup, héroïquement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.

Elle connut les gros travaux ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu'elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les orres, et monta l'eau, s'arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme peuple, elle alla chez le fruitier, chez l'épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d'autres, obtenir temps.
Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d'un commerçant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie ra dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l'usure, et l'accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et re, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s'asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d'autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.
Que serait-il arrivé si elle n'avait point per cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !

Or, un dimanche, comme elle était allée faire un tour aux Champs-Élysées pour se délasser des besognes de la semaine, elle aperçut tout à coup une femme qui promenait un enfant. C'était Mme Forestier, toujours jeune, toujours belle, toujours séisante.

Mme Loisel se sentit émue. Allait-elle lui parler ? Oui, certes. Et maintenant qu'elle avait payé, elle lui dirait tout. Pourquoi pas ?
Elle s'approcha.
« Bonjour, Jeanne. »
L'autre ne la reconnaissait point, s'étonnant d'être appelée ainsi familièrement par cette bourgeoise. Elle balbutia :
« Mais... Madame !... Je ne sais... Vous devez vous tromper.
- Non. Je suis Mathilde Loisel. »
Son amie poussa un cri.
« Oh !... ma pauvre Mathilde, comme tu es changée !...
- Oui, j'ai eu des jours bien rs, depuis que je ne t'ai vue ; et bien des misères... et cela à cause de toi !...
- De moi... Comment ça ?
- Tu te rappelles bien cette rivière de diamants que tu m'as prêtée pour aller à la fête ministère.
- Oui. Eh bien ?
- Eh bien, je l'ai pere.
- Comment ! puisque tu me l'as rapportée.
- Je t'en ai rapporté une autre toute pareille. Et voilà dix ans que nous la payons. Tu comprends que ça n'était pas aisé pour nous, qui n'avions rien... Enfin c'est fini, et je suis rudement contente.
- Tu dis que tu as acheté une rivière de diamants pour remplacer la mienne ?
- Oui. Tu ne t'en étais pas aperçue, hein ? Elles étaient bien pareilles. »
Et elle souriait d'une joie orgueilleuse et naïve.
Mme Forestier, fort émue, lui prit les deux mains.
« Oh ! ma pauvre Mathilde ! Mais la mienne était fausse. Elle valait au plus cinq cents francs !... »

(17 février 1884.)

『贰』 急需莫柏桑《项链》的原文,谢谢~~!!!!

莫柏桑《项链》的原文

『叁』 帮我找个香水,我只知道是试用装,网址去过一次,大家看看可不可以帮我找找看,

是这款吗?

安娜苏甜蜜梦境女士香水

恋爱的力量会让人目眩神迷,而自信与独立内才是爱情的最佳保鲜容剂,甜蜜梦境SuiDream的清新花果香会唤醒你内心的理想,触动心灵的感知力,帮你在爱情中保持清醒的头脑和自己的风格。静下心,呼吸新鲜的空气,在爱的道路上会走的更远。

香调类型:清新花果调

前调:佛手柑、橘子、苦橙、甜桃

中调:牡丹花、小苍兰、白玫瑰、甜桃

基调:香草、麝香、檀木、雪松

『肆』 急需翻译服装方面的,中文翻译成法语

tong 人字拖+ ` z, H. W4 }# h
flip-flop 人字拖2 \, h: \( p* f2 s s4 ]3 ~' O9 h
robe habillée 礼服* s5 G, `9 {7 {# ]' v
fashionista 赶时髦的人. K, J% u/ b! q ]3 v
-mania 迷6 C5 y. E; m; l
lanière 狭长的带子* ]( S1 ], b! @
résiste aux lavages 耐水洗的 不怕水洗' f6 ?; Y% t5 U8 V
androgyne 中性' Z6 {* X( P; ?' z+ v
costume-pantalon 西装+长裤4 O6 c5 X- r c( E7 T5 Y2 |. v
pardessus 外套 L M+ j5 i( |/ n, ~9 e# m
feutre 粘帽* B8 Z# u" p$ Y" B' {4 z
sarong 纱笼(挽在腰里的长裙)9 G: Y# a! ^) |3 v
semelle 鞋底! O1 V/ l4 _7 L4 g( M' j0 K2 L) Y. w
boucle 扣(皮带)
python 蟒蛇1 k! @; I4 p1 j
irisé 彩虹色的
anse 柄 把手. P V: f7 x& P& ?$ o# P' ~# G3 `
corselet 紧身背心 胸衣5 n4 k+ W! W2 B. ?
œillet 扣眼(边缘有金属圈) 铆钉6 o) z h5 I! E9 [- q6 O2 E
jute 黄麻布# [1 p, r: R. J9 B* d
visière 遮光帽檐3 C0 o7 a+ D2 L0 y9 E+ N1 m) K
accessoiriser 加上配饰
silhouette 体型 F: S7 G( W9 l1 U6 V2 N0 b3 C
morphologie 形态 身材% U0 {& e9 T$ h4 r/ F( r
mode d'emploi 用法说明 使用方法, ?! h5 y2 M D9 d" N- b5 p
garde-robe 壁橱' P8 V9 L/ H/ f- V& G( h9 `: Y; ?. u
froufroutante 沙沙作响的( J6 c& ~7 c* F* n& L5 s& A! |" n* j
folklorique 民俗的
chauve-souris 蝙蝠, o) t3 {8 B( ]8 z: D
travaillé 修饰性的
fluide/vigoureux 柔软的/挺实的0 Q8 }5 g' B; S, E8 y p
jersey 平针织布% X. f2 X( ^0 s4 X: S, d
le voile de coton 棉质纱
lin 亚麻
fioriture (过于复杂的)装饰; m& m; L# j' w- G3 q. m
champêtre 田园风格的7 v/ Y; j5 k! r, x* R
tomber 垂1 d) C3 F8 I- T* v1 K! u& G# A
armoire 衣橱
placard 衣橱% H& A) l: Q% p/ @' |2 W6 [ q
blouse 紧腰宽下摆女衫
marquer la taille 显身段
flamboyante 火红的
sophistiquée 优雅的
complet 男式整套西装
lisse 光滑的
grené grenu 表面粗糙呈颗粒状的
fichu 方围巾9 C- s7 U9 F2 e
carré 方围巾
chaussures de running 跑步鞋
ringard 过时的
aérien 轻盈 飘逸的
rétro 老式样的,仿古的' U& Y- R f5 W- M8 a! b. _
rétro- 向后,追溯
ballerine 平底便鞋4 t1 S7 z7 |1 _: y; e2 U) K
sautoir 长项链
silhouette généreuse 丰满的体型
formes généreuses 丰满的体型- L6 a' c/ g. I0 Q
plantureuse 丰腴) E1 y, @/ a# j
ceinture 腰部
gilet 马甲 背心! M7 T* a/ z& V6 |( D
gérométrique 几何图案的
pendentif 坠' z i6 z- l) `2 B- m' C
jonc 镯子(镏子那样的) 线镯- z8 C) P1 p# m; C+ u6 C2 k1 _" T
verni 漆皮
St. Tropez 一种几乎**的泳装2 f% M3 A2 G( h0 x
boucles d'oreilles 耳环* u- k* g, v5 a/ N# N' G! c9 G
Beachwear 沙滩装
Saint Martin’s School 圣马丁艺术学院(伦敦). k* P. F, K5 P& h7 o
Directeur Artistique 艺术总监
l’ensemble des lignes 整个2 [ a$ T; E% ^7 y
maroquinerie 皮革
En tandem avec 搭档
en surpiqûres 以激光技术在皮革上压成通花效果
moutarde 芥末色
besace 月牙款 褡裢9 S7 I! @* U. V
trousse de maquillage 化妆盒3 n/ k( @6 K* h
bandoulière 肩带1 _' J6 J3 {+ U8 N+ P8 o# v
décontracté luxe 高级休闲
veau velours 小牛绒
synthétique 合成的
garniture 内层3 r* p, _8 n I$ t7 a7 j) }+ s& [. ^
écharpe (en soie)(丝质)围巾" `5 |; Y7 w/ w0 d. }
maillot de laine 紧身羊毛衫
maillot de coton 纯棉内衣" o# f# ? Z$ |6 s& v L6 E* p
maillot de corps 紧身内衣
mouler le corps 紧身4 T* a& \, \0 l
pantalon 裤子! |$ _9 K& B/ |/ }* D
tailleur-pantalon 女式西裤套装
trompette 喇叭; b7 G2 m; Z- k+ t" S4 D4 z
évasé 喇叭口的! x$ I! e6 X5 J% C' l$ W
rayé 条纹状的 竖纹图案( w9 q! J ?& {! @- v
coulissé 有夹层可穿束带的- l5 h3 F" L$ k- h4 r6 `
ceinture passants 皮带圈 系腰带* F" F# S5 i- U" q) h. x
élastique 松紧带. V4 v; ^& q! x$ Z
petit prix 合理价' R4 w5 X u/ B- R; E
rivet 铆钉6 G2 U$ g$ B! Y; ?
empiècement 覆势
chevilles 踝部: U+ b7 D7 Q4 y1 v7 U4 A/ f
glissière 拉链
fermeture éclair 拉链- g5 x& f0 H# E2 _- k
carreaux 方格图案
twill 斜纹布
jambe droite 直筒
passepoilées 滚边/ C/ f+ J* L. Y" C; c
doublure 衬里. ?1 Q& v+ a A$ b3 x/ }
lisse 光滑的3 I* j1 l1 q0 \& n) ?2 D
brandebourg 肋形胸饰
vestiaire 衣帽间
Smoking 无尾礼服 西装外套 女装西装套服 小礼服 便礼服 修身外衣$ L5 Q' }3 y) J9 ]3 _0 i
organdi 蝉翼纱+ u+ T1 C3 s: X
mouler 衣服裹得很紧,贴身9 e' ^* I+ a) _1 P! l' X$ ?" d
archi-structuré 结构复杂的0 R/ l2 Y h. q- ?! S
ourlet 卷边5 Z; d ?/ f7 \- D. w$ {" B
chic décontracté 优雅休闲' o$ C& U& p9 i* V* G
racé 高贵 典雅
caramel 焦糖色
Karl Lagerfeld Chanel、Fendi 品牌首席设计师,Karl Lagerfeld 品牌创始人。
Stefano Pilati Yves Saint Laurent的新任总监
Nicolas Ghesquière Balenciga的设计师, ?% b; O, w% O( q: N
Marc Jacobs Louis Vuitton 的设计师
défiler 时装秀" y+ o$ z3 f! M
défilé de mode 时装表演3 z1 W! x7 }, l; C; A, x; E' P0 U
journal de mode 时尚杂志
couturier 裁缝 时装设计师
grands noms 名牌3 n/ n) J y6 g8 P5 }6 Z9 s. P7 D
griffe 品牌
griffer 缝商标7 U; u8 f7 r) m$ H7 q: P+ {( z h
maison de couture 时装屋 品牌. C. t. z6 y" b; _0 k8 y; g$ V
Haute couture 高级女式时装 高档时装 高级时装
La Chambre de la Couture Parisienne 巴黎高级订制服工会
Chambre Syndicale de la Haute Couture 法国时装协会! J5 ^5 W" `- K- t9 O: x% p" a
Moschino 意大利品牌5 m' z1 t, j+ H0 T
Rosella Jardini Moschino设计师
Wacoal 华歌尔 日本品牌
John Galliano Dior 设计师
l’Instituto Europeo di Design, à Milan 欧洲设计学院拥有几所分院,分别分布在欧洲的五个重要的城市,米兰、罗马、柏林、马德里(西班牙首都)和巴塞罗纳(西班牙著名的海港城市)。" _: z# y; z; k4 w6 a% X# Q9 f* o, t
Celine 法国品牌5 `& A' G; t5 a) m
Ivana Omazic Celine 的设计师
Byblos Celine 的鞋子品牌* Y q! ]# G0 j5 _+ b9 C
jupe corolle ou parachute 喇叭裙。1 q5 c: c% b# O! L( a- l' H- {6 ?
A – line A 字裙
Balloon 气球形裙, q& z% j6 V( Z$ p4 F! {/ A
Circular 圆台裙 N* A* W. Q0 l0 \/ J
Draped 垂褶裙
Flounced 裙脚绉边裙) a1 }1 Y; X/ o- R; V
Four gored 四幅裙2 \ \/ q: s" R! W8 k' @
Gathered 缩褶裙
Mini 迷你裙; d5 x. U2 R4 p' M
Tulip 郁金香; |, M. F% F2 j
crinoline 裙撑
kilt 苏格兰人穿的格裙
tartans 苏格兰的格子图案
robe sans manches 吊带裙
jupe portefeuille 叠裙 层层裙 多层裙 百叶裙 蛋糕裙 褶裙
jupe droite 直筒裙
traîne (长尾拖裙的)拖裙
jupon 衬裙8 Y5 }+ F9 W! u: R
fond de robe 衬裙
jupe plissé 百褶裙 百折裙
mini- jupe Mini-robe micro-robe 迷你裙% [8 Q6 B* U7 K* E1 U4 ~
jupe-culotte 裙裤
jupette 超短裙
jupe jean 牛仔裙
jupe cloche 钟形裙
jupe crayon 直裙 筒裙、直统裙。/ b' t6 n' R) M1 L( ]8 O! k- \% Q
Vêtement Femme 女装 g7 C/ [0 K7 v, @1 [" U, l# H
parka 风雪大衣,派克大衣
caban 厚呢子长外衣
justaucorps 紧身上衣 紧身短上衣(游泳、体操运动员穿的); _4 D1 N: G8 m" t' r
Robe de mariée 新娘的结婚礼服# k& t) y5 f5 Z, z* o3 A
sportswear 为舒适和休闲穿而设计的衣服 运动服装' E; P! Z! q/ _' Q
trench 风衣: E' N0 }- E$ \' E* I9 z
imperméable 长风衣 防水的雨衣
maillots de n 泳装
tailleur 女式裙套装 上衣+裙子
polo 翻领运动衫% L% A" B X. a/ m7 D* Q( ] q7 ~
robe de chambre 家居服
robe soir 晚礼服( c/ {0 O) ~4 r5 ^9 b5 k, ^ v
veste droite 单排扣上衣
pull 羊毛套衫,套领线衫,套衫[pull-over的俗称]
les enfants d'honneur 伴童
cortège enfants 伴童' |/ J' C5 L6 [& K* E8 h6 Q
dentelle 花边
guipure 镂空花边0 Y; T# f/ v+ R( S2 h3 k# m
volant 边褶 " G2 s6 S- \# v, s e& F# {7 z
frill 荷叶边) k0 P7 h# D9 ^8 N- I3 ~
accessoire 配饰0 E0 H5 y8 Z9 |* J
bijoux 首饰 装饰
boucle d'oreille 耳环# ^$ Y! V4 O: U8 H
pochette 手袋$ z& w6 \! |6 L: u% s
Sac à Dos 双肩包
Sac Seau 肩包 桶包& d, Q: L% Q) U+ s0 d% h
sacoche 单肩包 挎包 侧肩包
cape 斗篷# V+ l( z/ x4 {+ f" m! ^5 W2 B
guêtre 袜套7 q) X* l3 M z8 G+ ?
Casquette 大盖帽,鸭舌帽
Béret 贝雷帽
capeline 宽边女软帽
Bandeau 束发带
broche 胸针; T7 F2 W8 S3 l+ c. Y
ruban 带子$ g. Y8 q* u) ?- y7 c+ ^
voile 面纱% V9 U% O: i4 w7 W6 k0 n
ombrelle 阳伞
micro bourse 小钱包 钱袋$ C% T- n# O- k: g l9 L
cabas 草编手提包* i% z3 d! p- R6 v
mocassin 无带低帮轻便鞋 软皮鞋
talon haut 高跟
escarpin 薄底浅口皮鞋$ T; s1 n& G7 x$ K
pan 下摆
pans découpés 下摆不规则( O/ f9 K; @* ~. s7 |
bustes drapés 胸部抽褶$ p- i8 m Q" g0 [
chemises nervurées 收腰衬衫
bustier 无肩带的胸罩 上衣
buste 胸部
bretelle 吊带/ X) P3 V6 Z% d% M
fine (吊带)细的3 o+ M; m! `7 V+ c! V8 q6 \: @
bretelles bijoux 钉珠吊带
épaule 肩
étole 披肩; c( A8 ?# ?% d( A
noeud 结
étoffe 面料+ ~" K6 a; C9 S# W0 [* i1 M
le tulle 网纱
tulle cristal 水晶纱
organza 透明硬纱9 ~, j7 ^/ } @
voilage 大面积的纱,大纱窗帘7 A0 a6 |& w- J% d1 E: k/ Y* W
sisal 剑麻纱% w! C# q( Y3 \' e) b+ ?9 e
crêpe 绉纱
plumetis 小花薄纱 挖花薄纱 包花绣
rayonne 人造丝" j0 l6 `8 @- D* w6 u
soie artificielle人造丝9 L% b' U# b: Q, R8 d! k
soie sauvage 真丝
doupion 双宫丝# X% y$ X3 n q& c! ?) C
mousseline 真丝薄绸 P; x, _, P8 f& J% ?: M( a Y
taffetas 塔夫绸
en satin de soie 缎子 丝绸
satin perlé 珍珠缎
soierie 丝绸织品; K4 k) v; ~" `1 L% E0 K
brocart 锦缎% a! t8 W1 F! s2 q1 Z
satin chesse 公爵夫人缎
Mikado Mikado 丝* O" G f- t: L b
damassé 花缎
crêpe de soie 绉绸, Y0 |% V9 ~0 C6 Z ?* C8 S
faille 罗缎) D7 f8 @6 @8 W* R
frou-frou 饰有荷叶边的衣裙 惠子 丝带 摺边等. v4 F( a; g0 `( `0 m
Grain de poudre (羊毛)呢绒
mousseline poudre 丝绒
tissu de laine 呢绒; ^) u$ U3 b( F9 g+ I% n$ S V* C
tissu 面料
cachemire 开司米,山羊绒
velours 天鹅绒,丝绒,立绒;拉绒织物: M6 d8 g( n; o9 ?3 o# J: f
tweed 粗花呢! D$ u+ M J3 @0 o5 R5 _* P( x
Sergine 丝哔叽
fourrure 毛皮1 {6 `, n/ [9 u
tissu 布
Velours de laine 羊绒